HomeMulti-language checklist for Figma files
Multi-language checklist for Figma files
Run through this before a big translation pass or a regional review. It saves last-minute layout fires.
Source and scope
- Confirm the source language and locked terminology (product name, feature names).
- Decide which pages/frames are in scope for v1; defer edge cases to a follow-up pass.
- Note any legal or compliance copy that must not be paraphrased by AI.
File hygiene
- Text in real text layers, not outline shapes (unless intentionally).
- Auto-layout on key components so longer strings reflow where possible.
- Check button max width and one-line rules for tiny breakpoints.
Locales that need extra care
- RTL: mirror layout expectations for Arabic, Hebrew, etc.
- CJK: line height and emphasis differ from Latin-only designs.
- Formal vs informal "you" in European languages (set instructions in the plugin).
After translation in Figma
- Spot-check truncated CTAs and navigation.
- Export a PDF or prototype link for regional stakeholders if needed.
- Align with engineering on string keys or copy deck handoff. See also i18n workflow.